Adonis på ABF Huset Vår 2006
Svenska (English below):
Aurore och jag begav oss under kvällen in i en av arbetarrörelsens borgar, nämligen ABF-huset vid Sveavägen i Stockholm.
Detta för att få lyssna på Ali Ahmed Said, mer känd under namnet Adonis.
Adonis föddes i Syrien 1930, poet och essäist som skriver på arabiska, en författare som under många år nämnts som en kandidat till Nobelpriset i litteratur.
Dock har han inte erhållit detta ännu men jag tror det kan bli svårt att bortse från honom för evärderlig tid.
Då det tillkännages att han erhållit Nobelpriset - vilket jag utgår från kommer ske - kan det vara på sin plats att utropa 'Äntligen'!Aurore och jag begav oss under kvällen in i en av arbetarrörelsens borgar, nämligen ABF-huset vid Sveavägen i Stockholm.
Detta för att få lyssna på Ali Ahmed Said, mer känd under namnet Adonis.
Adonis föddes i Syrien 1930, poet och essäist som skriver på arabiska, en författare som under många år nämnts som en kandidat till Nobelpriset i litteratur.
Dock har han inte erhållit detta ännu men jag tror det kan bli svårt att bortse från honom för evärderlig tid.
Adonis var mellan 1956 och 1985 bosatt i Libanon men har därefter varit bosatt i Paris. Han anses av många vara det arabiska språkets allra främsta nu levande diktare även om rangen säkerligen kan göras honom stridig.
Som vid många andra tillfällen då stora författare/poeter vars språk man inte förstår uppträder offentligt, var det hans egna uppläsningar som gjorde kvällen mest minnesvärd.
Det samtal som fördes var i och för sig intressant men är oftast avhängigt kunskapen hos den enskilde utfrågaren samt dennes förmåga att ställa, för författare och åhörare, intressanta frågor kring författarskapet och detta kanske inte till fullo lyckades denna kväll.
Det samtal som fördes var i och för sig intressant men är oftast avhängigt kunskapen hos den enskilde utfrågaren samt dennes förmåga att ställa, för författare och åhörare, intressanta frågor kring författarskapet och detta kanske inte till fullo lyckades denna kväll.
De svenska uppläsarna gjorde dock inte Adonis poesi rättvisa.
Den passion och inlevelse samt diktion och prosodi som Adonis själv ger uttryck för i sin läsning, kunde inte alls lika musikaliskt återges av de svenska interpreternas ljumma uppläsningar.
Fortfarande läser vi poesi i Sverige på ett sätt som hör Esaias Tegnérs tid till, med allt för stor respekt för konstformen i sig och en alltför stereotyp uppläsningsteknik. Man läser poesi som vore det alltid skört porslin som man inte får skada genom alltför kraftfulla uttryck.
Lyssnar man på Adonis varierar uttrycken från det milda, innerliga till det mer eruptiva. Helt enkelt vackert! Så måste man kunna göra även på svenska.Den passion och inlevelse samt diktion och prosodi som Adonis själv ger uttryck för i sin läsning, kunde inte alls lika musikaliskt återges av de svenska interpreternas ljumma uppläsningar.
Fortfarande läser vi poesi i Sverige på ett sätt som hör Esaias Tegnérs tid till, med allt för stor respekt för konstformen i sig och en alltför stereotyp uppläsningsteknik. Man läser poesi som vore det alltid skört porslin som man inte får skada genom alltför kraftfulla uttryck.
English:
Aurore and I visited one of the Labour Movements castles, The Labour Educational Association (my translation) - ABF - and an evening with the poet Ali Ahmed Said, more known to the public as Adonis.
Adonis was born in Syria in 1930, a poet and essaist, an author many times mentioned in connection to the Nobel Prize in Litterature, a prize he never has received - so far.
Between 1956 and 1985 he lived in Lebanon but since 1985 he lives in Paris.Adonis was born in Syria in 1930, a poet and essaist, an author many times mentioned in connection to the Nobel Prize in Litterature, a prize he never has received - so far.
As so often, when one listen to a writer or a poet reading in a language one do not understand, the reading by Adonis was more fascinating than the translations.
The Swedish translators and interpretors of his text could not at all do his poetry justice. They read in a monotonous way without feeling and in a way that have not changed since the days of Esaias Tegnér.
When Adonis read his poetry you could almost understand what he wanted to express without understanding a word of what he said. The Swedish translators and interpretors of his text could not at all do his poetry justice. They read in a monotonous way without feeling and in a way that have not changed since the days of Esaias Tegnér.
He sometimes read mildly and sometimes eruptively and lively.
Simply beautiful!