24 December 2016

La Veille de Noël. Christmas Evening. Julafton

Nous avons célébré La Veille de Noël à deux. C'est mieux, c'est plus calme, sans la télé (comme est l'habitude chez beaucoup des gens) parce que nous n'avons pas une télé. Nous avons, par contre, écouté de la musique. C'est mieux !

Tous les plats sont fait maison avec un sanglier comme plat principal, un sanglier tué par mon beau-père et préparé par Aurore.

Comme entré ou avant le plat principal, Aurore avait fait 
une salade aux choux rouges
des harengs marinés
du saumon mariné et la sauce qui vient avec, 
du pain dur (un peu à la Wasa mais plus original) 
et avec le sanglier nous avons mangé 
un gratin de rutabaga, un plat typiquement finlandais et
de la confiture d'airelles
Il y avait aussi une salade aux betterave rouge, mais cette fois fait par moi.

Comme désert, Aurore avait fait un Christmas Pudding.

Et moi, qu'est-ce que j'ai fait ? Outre la salade aux betterave rouge, j'ai  mis la table, j'ai fait le ménage et j'ai mangé !

We celebrated Christmas Eve us two only. It's better, it's more calm without TV (as is so usual among many) because we don't have a TV. We did however listen to music. That's better!

All the dishes are home made with a wild boar as main course, a wild boar killed by my father-in-law and prepared by Aurore.

As a starter or before the main course, Aurore had prepared 
a red cabbage salad;
marinated herrings
marinated salmon and the gravy that goes with it,
crispy bread, somewhat like Wasa but more original
and with the wild boare we ate
rutabaga casserole, a traditional Finnish dish and
lingonberries 
There was also a beetroot salad but this time made by me.

As dessert Aurore had made a Christmas Pudding.

And me? What did I do? Except the beetroot salad, I lay the table, did the cleaning of the house and ate!


Chocolat au Père de Noël
Santa Claus chocolat
Le sapin en plastique qui fête ses 35 ans au moins
The Christmas tree in plastic, that celebrates its 35 years at least


Les pains durs à droite
The crispy breads to the right.
La sauce qui vient avec le saumon à gauche,
en suédois : Gravlax-sås
À droite, la salade aux choux rouges
The gravy to the salmon to the left,
in Swedish: Gravlax-sås
To the right the red cabbage salad.
Les harengs marinés
The marinated herrings




Le saumon
The salmon
Les airelles
The lingon-berries
La salade aux betterave rouge au milieu
The beetroot salad in the middle


Le sanglier
The wild boar
...avec le gratin de rutabaga et les airelles
...with the rutabaga casserole and the lingonberries

Christmas Pudding

22 December 2016

Pain d’épices à la suédoise pour Noël. Gingerbread in the Swedish way for Christmas

Après les kroppkakor, j'ai fait des pains d'épices. Comme je suis "le pâtissier" dans la famille, c'est plutôt mes domaines. Voici le résultat.

After the kroppkakor, I made some Gingerbreads. As I am the "baker" in the family, this is my domain. Here is the result.






20 December 2016

Mes premiers "kroppkakor". My first "kroppkakor".

Français :

Pour la première fois ici en France, j'ai (Gunnar) essayé de faire des kroppkakor.
C'est un plat traditionnel et typique dans la province et l'île d'Öland dans le sud de la Suède (pas seulement là mais ce sont les plus réputés) ou ma mère est née. Elle était la plus grande "spécialiste" de kroppkakor dans la famille.

Bon les miens ne sont pas aussi beaux et bons que les siens mais pas mal non plus. C'était quand même une première - seul ! J'ai fait ce plat avec ma mère mais il y a longtemps, longtemps...

Ce sont des boules de pommes de terre, fait par des pommes de terre cuites et des pommes de terre crues qu'on mélange. On crée des petites "boules". On les creuses et dans "le trou" on met du lardon, de l'oignon et du poivre noir. 
Après on les cuit pendant une heure ou une heure et demi. 
Les kroppkakor se mange avec un peu de crème, du beurre et des airelles.

Bon appétit !

Une photo montre nos achats du fromage...

English:

For the first time here in France, I (Gunnar) have tried to make kroppkakor.
)t's a traditional and typical dish in the province and the island Öland in the southern part of Sweden (not only there but they are the most famous ones) where my mother was born. She was the foremost experts on kroppkakor in the family.

Well, mine were not as good looking or good as hers but they were not bad either. We have to recall that this was the first time for me - alone! I have made this dish before, with my mother but that was a long, long time ago...

It's potato "buns" made by cooked and raw potato, mixed together. One creates small, round "balls" and then one creates a small "whole" in the middle where one put bacon or bacon/salt pork, onion and black pepper. After this one let them cook for about one or one and a half hour. You eat them with cream, butter and lingonberry jam

Bon appétit !

One photo shows our purchase of cheese...



01 December 2016

Mariage : Célébration des neufs ans de mariage. Marriage: Celbrating being married for nine years

Aujourd'hui nous célébrons la neuvième année après notre mariage civil à l'Hôtel de Ville (Stadshuset) à Stockholm. C'était avant la cérémonie religieuse à l'Église Suédoise à Paris. 

Tout fait maison, par Aurore, sauf les vins.

L'année prochaine, si nous sommes toujours en vie, c'est dix ans (logiquement) !!

Today we celebrate the ninth year after our civil marriage at the Town Hall (Stadshuset) in Stockholm. This was before the religious ceremony in the Swedish Church in Paris.

Everything homemade, by Aurore, except the wines.

Next year, if we are still alive, it will be ten years (logically seen)!!








29 November 2016

L'histoire du cinéma danois. La conférence d'Aurore au Poitiers Film Festival

Français (English after the photos) :

Il y a six mois, Aurore a reçu une invitation au Poitiers Film Festival

Ils avaient besoin d'un spécialiste/une spécialiste du cinéma scandinave pour une conférence sur l'histoire du cinéma danois à destination d'un auditoire composé principalement d'étudiants en cinéma.

Le focus du festival cette année c'était justement le cinéma danois.

Même si Aurore est une spécialiste du cinéma scandinave, elle n'a pas (encore) écrit d'œuvre sur le cinéma danois mais - comme vous le savez peut-être - sur l'histoire du cinéma norvégien (101 ans de cinéma norvégien) et le cinéma suédois contemporain (15 ans de cinéma suédois contemporain. Tendances, thèmes et talents). 

Elle a pourtant accepté l'invitation et comme d'habitude elle a commencé à, soigneusement, étudier l'histoire du cinéma danois et à regarder des films danois qu'elle ne connaissait pas avant.

Et voilà, aujourd'hui nous sommes ici et Aurore a tenu une conférence d'une heure et demie pour 300 personnes - sans papiers ni notes : Conférence : le cinéma danois

Il y avait peu d'extrait des films mais le public était très attentif et les étudiants ont posé quelques questions après le discours d'Aurore. 

L'impression que le festival nous a donné était très positif. Les projections et les conférences ont commencé à l'heure et quand il y avait des problèmes techniques, comme avant la conférence d'Aurore, ils les ont très vite résolus.

Peut-être qu'Aurore reviendra une autre fois en parlant du cinéma suédois, norvégien, islandais ou même finlandais ?



Aurore et le logotype du festival. ET le public.
Aurore and the logogype of the festival. AND the audience.




Questions et réponses
Questions and Answers


English:

Six months ago, Aurore received an invitation to Poitiers Film Festival

They were in need of a specialist on Scandinavian film for a conference on the history of Danish cinema, destined to an auditorium of mostly film students.

The focus of the festival this year was Danish cinema.

Even if Aurore is a specialist on Scandinavian cinema, she hasn't (yet) written something about Danish cinema but - as you might know - about the history of Norwegian film (1922-2013) and contemporary Swedish cinema (2000-2015) (click at the links under the French text above).

She therefore accepted this invitation and as usual she, very meticulously, started to study the history of Danish cinema and to look at Danish films she, earlier, wasn't familiar with.

Today we are here and Aurore held a conference for 300 persons, lasting one hour and a half - without "papers" or one single note.

There were few excerpts from films but the audience was very attentive and the students asked some quesitons after Aurore's discourse.

We got a very positive impression of this festival. The screenings and conferences started in time and when there were some technical problems, as before Aurore's conference, they were quickly solved. 

Perhaps Aurore will be back some other time talking about Swedish, Norwegian, Icelandic or even Finnish film?