27 July 2018

Pre-célébration du beau-père...

Je ne sais pas pourquoi mais nous n'avons pas pris des photos du plat principal. 
C'était des burgers au gibier fait par Aurore. Très bons en plus !!

I don't know why we didn't take any photos of the main course. It was venison-burgers, made by Aurore. Very good too!

Bloody gaspacho fait par Aurore/made by Aurore



Brownie à la courgette fait par moi, Gunnar/made by me Gunnar

15 July 2018

Le Son Continu à Château d'Ars

Français
Comme chaque année mi-juillet, l'association Le Son Continu arrange le festival de musique folklorique avec le même nom. 
Le festival se déroule au Château d'Ars, 3 km de La Châtre. 

Nous l'avons dit avant mais il faut peut-être répéter que c'est le plus grand festival de musique folklorique en Europe.

Chaque année nous visitons le festival au moins une fois, un jour, pendant les quatre jours que dure le festival et nous l'avons fait cette année aussi.

English:
As each year mid July, the organization Le Son Continu (link to the page in English) arrange the folk music festival with the same name.
The festival is arranged at the castle Château d'Ars, 3 km from La Châtre.

We've said it before but it is the biggest folk music festival in Europe.

Every year we visit the festival at least once, one day, during the four day festival and we did it this year too.







Nous sommes contents, 
nous avons trouvé des glaces !
We are pleased,
we have found ice creams!




Un couple qui habite chez ma belle-mère
dans ses chambres d'hôtes à La Châtre
A couple staying at my mother-in-laws
Bed & Breakfast in La Châtre

Des vielles à roues fabriquées par Bernard Kerboeuf
Hurdy-Gurdies made by Bernard Kerboeuf




05 July 2018

Le Festival du Film à La Rochelle. The Film Festival in La Rochelle.

Pour la première fois depuis 2001, Aurore revisite la ville de La Rochelle et le festival du film. Pour moi, Gunnar, c'est la première fois. 
Il faisait beau tout le temps, quelques gouttes de pluie mais pas beaucoup.
Nous avons vu quelques personnes que nous connaissons mais en distance et nous avons rencontré notre ami Gérard Prugnaud, un grand cinéphile, qui vit à Guéret dans la Creuse.

Après les photos, j'ai noté les films que nous avons vu pendant les trois jours que nous étions là.

For the first time since 2001, Aurore visit the town of La Rochelle and the film festival there. For me, Gunnar, this was my first visit.
We had good weather all the time, some drops of rain but not much.
We saw some people we know but at a distance and met our friend Gérard Prugnaud, a grand film lover, who lives in the town of Guéret, in the département la Creuse.

After the photos I have listed the films we saw during the three days we were there.
Devant le port
In front of the harbour
 Les tours du Vieux-Port de La Rochelle (ci-dessous et derrière nous ci-dessus).
Le Vieux-Port est le plus ancien port de La Rochelle et le cœur historique de cette ville de Charente-Maritime (Nouvelle-Aquitaine). La tour de la chaîne et la tour Saint-Nicolas gardent l'entrée de ce port médiéval.

The towers of the Old Harbour in La Rochelle (below and above, behind us).
The Old Harbour is the oldest harbour in La Rochelle
and the historical heart of the town in the region Charente-Maritime.
The Chain Tower and the Saint-Nicolas Tower 
gard the entrance of this Medieval harbour.


La tour de la Lanterne (xve siècle) est, avec la tour Saint-Nicolas et la tour de la Chaîne, l'une des trois tours du front de mer de La Rochelle, vestiges des fortifications médiévales qui protégeaient le port. 
Elle est également connue sous les noms de tour du Garrot, tour des Prêtres et tour des Quatre Sergents. 
Elle a été classée monument historique le 17 février 1879.

The Lantern Tower (XV Century) is, together with the Saint-Nicolas Tower and
the Chain Tower one of the three towers at the front of the sea in La Rochelle,
traces of Medieval fortifications that protected the harbour.
This tower is also known under the name of the Garrot Tower,
The Priest Tower and the Tower of the Four Seargeants.
It was named a Historical Monument the 17th of February 1879.


Une des queues devant les salles du cinéma.
Parfois il fallait attendre une heure avant pouvoir rentrer.
One of the queues in front of the movie theatres.
Sometimes we had to wait for an hour to get in.
Moi avec notre ami cinéphile Gérard Prugnaud.
Me with our movie loving friend Gérard Prugnaud.
Ce n'était pas difficile de trouver un restaurant.
It was not hard finding a restaurant.
La Grande Roue (ci-dessous), pas du tout médiévale
The Ferris Wheel (below), not at all Medieval.
Non, ce ne sont pas des spectateurs du cinéma
No, this is not the movie audience.
Et une glace à l'italienne
And an Italian ice-cream
Le programme
The program
Au revoir !
Goodbye !

LES FILMS QUE NOUS AVONS VU/THE FILMS WE SAW:

Aus dem Leben der Marionetten 
(De la vie des marionnettes/From the Life of the Marionettes
Ingmar Bergman, 1980)

Ahlat Ağacı 
(Le Poirier sauvage/The Wild Pear Tree, Nuri Bilge Ceylan, 2018)

Fanny och Alexander 
(Fanny et Alexandre/Fanny and AlexanderIngmar Bergman, 1982)

Laskovoe bezrazlichie mira 
(La Tendre Indifférence du monde/The Gentle Indifference of the World,
Adilkhan Yerzhanov, 2018)

Slava 
(Glory, Kristina Grozeva, Petar Valchanov, 2016)

3/4 
(Three Quarters, Ilian Metev, 2017)

Bergman - ett år, ett liv 
(Bergman, une année dans une vie/
Bergman: A Year in a LifeJane Magnusson, 2018)

Sommarnattens leende
(Sourires d'une nuit d'été/Smiles of a Summer Night, Ingmar Bergman, 1955)

Donbass
(Sergei/Sergey Loznitsa, 2018)

Le Corset (animation)
(S. Locatelli, E. Tronche, B. Michelet, I. Neira Lacosta, 6 minutes)

La Holandesa
(Messi and Maud, Marleen Jonkman, 2017)